个人档案
博腕儿是什么呢? 俊凤儿
文  章:653
评  论:1599
访问量:228605
荣誉榜
推荐博文
您可能感兴趣的
《最美中英双语诗画集》好书分享 xxt推荐博文
分类:2020年春   2020-06-02 18:20
 

最美中英双语诗画集》好书分享

中国诗词的美,可以抚慰世人心,无分国籍。

最近,为了让英国人安静在家呆着,BBC就推出了一部关于东方诗人的纪录片:《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟莫名契合。共同慰籍了现今焦虑浮躁的人心。作为中国人精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。

今天推荐这本《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。这本书,为你一次带来三种阅读体验。

它好比中国诗词精华库,收录三册传世经典,原汁原味读古诗词,感受中文字精炼而动人的魅力。

中国诗歌鼻祖的《诗经》

七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。

中国诗界巅峰《唐诗》

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》

中国词界巅峰《宋词》

去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——《临江仙·梦后楼台高锁》

与普通诗集最不同的是,里面每一首诗词都是中英双语。由中国诗歌英译第一人的许渊冲大师为其翻译,400余首古诗词,英文译作美得闪闪发光。

愿君多采撷

Gather them till fill your hand;

此物最相思。

They would receive fond memories

天生我材必有用

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

在熟悉而动人的中文字以外,又多了一重英文语言的美妙诠释。

更有陆苏、吴俣阳、闫红3位著名作家,为每首诗白话翻译,深度解读。

许渊冲翻译的古诗词究竟有多美?

这套《最美中英双语诗画集》便能给出答案。

 ○ 比如唐诗《静夜思》的举头望明月,低头思故乡

中国人见到月亮,自然想到故乡,这是古诗词独有的意大于言

但外国人没有这种文化背景,若直接翻译向上望看到月亮,低下头想到故乡,外国人会觉得感情很突兀。

许渊冲则把月光比作柔软连绵的水,表达情思难断:月光明亮如水(a pool of light

把思乡直接表达:沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”更符合英文使用者的文化习惯、逻辑思维,同时不失去美感。

你若细细品读,会发现:这些英文翻译诗词,与其说是文字翻译,毋宁说,是许渊冲用英文好诗、重新诠释古代诗人与他的诗。

寻常人的字句直译,会拆毁诗词的美感、消解诗人埋在诗词里的深意和发杂情绪。

许渊冲的翻译,更像是诗人般的创作,如知己对伟大前辈们的呼应,也更是跨文化对谈的桥梁。

只有把中国诗读得通透,才能翻译出诗与诗人的魂灵。而这靠的是深厚的文学积淀、对语言的智慧理解。

难怪钱钟书读后都道:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。

 ○再比如宋词平仄交替的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.它有音韵要求,还要传达郁结,极难翻译。

试着朗读这些诗吧,

你会发现它们既有英文诗的韵律美,也有现代人可懂的画面感。

更宝贵的是,在这样的方式下,许渊冲用英文字母,延续了中国人血脉里的传统情愫,能一并引起中西文化的共鸣。

一首诗,凭借他,让天涯共此时、使世界同沉醉。这既是他古诗翻译之美,也是他人望洋兴叹之难,

0
浏览(773)┆ 评论(0)┆  推荐 收藏 分享 举报
  相关博文正在加载中